Logo
Εκτύπωση αυτής της σελίδας
Βαθμολογήστε αυτό το άρθρο
(0 ψήφοι)

ΛΕΞΙΚΟ ΤΟΥ ΙΔΙΩΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΚΑΛΥΜΝΟΥ - γράφει ο Γιάννης Μαύρος Κύριο

Μετά από εικοσιπέντε, σχεδόν, χρόνια, από τότε που ο αείμνηστος Παντελής Καμπούρης παρέδωσε στο Αναγνωστήριο

«Αι Μούσαι» την πολύτιμη συλλογή του με καλύμνικες λέξεις, εκδόθηκε το λεξικό του Ιδιώματος της Καλύμνου από το Αναγνωστήριό μας.

    Περιλαμβάνει, ως γνωστόν, τις δώδεκα (12) χιλιάδες λέξεις του Παντελή Καμπούρη, την έκδοση του Ν. Δράκου - περίπου τρεις (3) χιλιάδες λέξεις - συλλογές της Θεμελίνας Καπελλά και Νίκης Μπιλλήρη και συμπληρώθηκε με συλλογές των συντελεστών της έκδοσης.

    Το έργο είναι ογκώδες και αναμφισβήτητα μεγάλης σημασίας για τον τόπο μας. Η Κάλυμνος οφείλει ευγνωμοσύνη στην εργώδη συμβολή του Κώστα Σκανδαλίδη, που προσέφερε αφιλοκερδώς την εξειδικευμένη γνώση του και πολύ χρόνο στην επεξεργασία του υλικού που παρέλαβε, αλλά και σε όσους μόχθησαν για να ολοκληρωθεί η επίπονη αυτή εργασία και να παραδοθεί στο λαό της Καλύμνου.

    Θεωρώ όμως χρέος μου, ως Καλύμνιος και Χωριανός, να διατυπώσω κάποιες παρατηρήσεις, που άλλο σκοπό δεν έχουν παρά να επισημάνουν, καλοπροαίρετα, λάθη και παραλείψεις, ώστε στην προσεχή επανέκδοση να αποκατασταθούν.

    Ο μεγάλος όγκος του έργου απαιτούσε τη συμμετοχή περισσότερων συντελεστών. Δυο-τρεις άνθρωποι δεν είναι δυνατόν να “σηκώσουν” αυτό το βάρος. Ο καθηγητής μου Κριαράς, όταν επρόκειτο να ξεκινήσει το γνωστό Μεσαιωνικό Λεξικό, θυμάμαι ότι μας έλεγε: “Ελάτε να δηλώσετε συμμετοχή. Το λεξικό θέλει πολύ κόσμο. Πρέπει να φτιάξουμε ομάδες εργασίας”. Στην περίπτωση τη δική μας υπήρχε πολύς χρόνος – πέρασαν δεκαετίες – για να οργανωθούν ομάδες εργασίας που ποτέ δεν έγιναν και να ασχοληθούν:

-    Με όλα τα επαγγέλματα που έχουν εξειδικευμένο λεξιλόγιο.

-    Με τη συγκέντρωση όλων των προηγουμένων εκδόσεων που έχουν γλωσσάρι τοπικό. Εκτός του ότι λείπει το γλωσσάρι από ολόκληρα βιβλία, ενώ αναφέρεται συχνά στις συλλογές της Θεμ. Καπελλά και Ν. Μπιλλήρη, λείπουν απ’ αυτές αρκετές λέξεις.

-    Μια ομάδα να επιμεληθεί τα ιστορικά και λαογραφικά στοιχεία. Στην έκδοση συμπεριλαμβάνονται πολλά, όμως λείπουν αρκετά και υπάρχουν και λάθη.

-    Να επισημανθούν τα λάθη και τα κενά στις προηγούμενες εκδόσεις, ώστε να μη μεταφέρονται από τη μία στην άλλη. Για παράδειγμα, από τη συλλογή των ονομάτων των μικρών νησιών της Καλύμνου, λείπει το νησί “Καλαβρός”. Με την ευκαιρία θα γινόταν αναφορά στο Μιχαήλ Νεοκλ. Καλαβρό, το μεγαλύτερο πολιτικό που ανέδειξε η Κάλυμνος. Στο λήμμα με τις Παναγιές της Καλύμνου λείπουν εννιά. Λάθη και κενά υπάρχουν στις ερμηνείες πολλών λέξεων και εκφράσεων π.χ. στρουλιέρα, χαλί, κλώθω… κτλ.

-    Η έλλειψη ενός, τουλάχιστον, φιλολόγου που, αν μη τι άλλο, θα επεσήμαινε τις άφθονες λέξεις πανελλήνιας χρήσης. Στην αντίστοιχη έκδοση του γλωσσικού ιδιώματος της Κω δεν υπάρχει αυτό το λάθος.

     Ο φιλόλογος, γνώστης της μεθοδολογίας της έρευνας, θα ‘ταν πιο σχολαστικός στη διασταύρωση των πληροφοριών. Π.χ. στη λέξη “γράμματα”. Απουσιάζει παντελώς "η Κάλυμνος των γραμμάτων" όπως κι η λέξη γραμματικός. Αντ’ αυτών προβάλλεται “άκομψα” η επαγγελματική δραστηριότητα συγκεκριμένου ατόμου, πράγμα που αποτελεί ατόπημα και πρέπει να φύγει.

-    Έλλειψη επαρκούς συνεργασίας μεταξύ των συντελεστών π.χ. στο λήμμα παρδάλης. Το περιεχόμενό του είναι λάθος. Ο κ. Γ. Χατζηθεοδώρου, συντελεστής της έκδοσης,  στο βιβλίο του «Η Κάλυμνος του μεταπολέμου» (σελ. 138) αποδίδει σωστά το βώλο του Παρδάλη, έστω με κάποιο κενό. Αλλά και στο ίδιο το λεξικό αναφέρεται η σωστή απόδοση από τον Π. Καμπούρη και τη Θεμ. Καπελλά στο λήμμα τσουρούκαλος. Αποτέλεσμα να αυτοαναιρείται το  λεξικό.  

-    Το ίδιο γίνεται και στη λέξη κόκχα. Δεν αναφέρεται η κόκχα του τσεμπεριού. Λείπει η κόκχα στα καφενεία και τις ταβέρνες. Πρόκειται για τα “βερεσέδια” που χαρακτήριζαν μια ολόκληρη εποχή για την οικονομική της στενότητα, στοιχείο βασικό της κοινωνικής μας ανθρωπολογίας (Γ. Χατζηθεοδώρου, ο.π. σελ. 115).

     Ένας φιλόλογος – ιστορικός κι ένας λαογράφος θα είχαν συμπληρώσει σωστά τη λέξη νεντραίικια, ώστε να αναδειχτούν πολύτιμα στοιχεία όπως π.χ. για το εμπόριο. Το ίδιο και για τη λέξη κουτσοφτέρνι, γύφτος (σιδεράς), υπότατος κ.ά.

    Ανέφερα αντιπροσωπευτικά και συνοπτικά μερικά παραδείγματα. Απουσιάζουν πολλές λέξεις από την έκδοση που μπορούν εύκολα να προστεθούν στο τέλος σε μία επανέκδοση. Το ζήτημα όμως είναι η διόρθωση των λαθών και η συμπλήρωση των πληροφοριών στα υπάρχοντα λήμματα. Αυτό είναι ένα σοβαρό πρόβλημα που θα χρειαστεί να αντιμετωπισθεί από τους υπεύθυνους της μελλοντικής επανέκδοσης.

Γιάννης Σ. Μαύρος

Φιλόλογος

Τελευταία τροποποίηση στις
Σακελλάρης Ν. Τρικοίλης  argokalymnou@gmail.com

1 σχόλιο

Argo Kalymnos